Ghi Chú về bài Hái rau :
tra lục ký ức được một số đoạn. Mấy bạn tù đến thăm, đọc cho thêm một số đoạn nữa. Thơ lục bát vần nối mắt xích, gây khó khăn cho việc ráp nối hoàn chỉnh bài thơ từ đống phế liệu rời rạc hỗn độn đó. Bỏ thương vương tội, nên đã phải trở đi trở lại nhiều lần với bài thơ. Do đó bài thơ có mấy dị bản. Nay chọn lấy bản sau cùng gửi nằm trong tập thơ này, coi như một cách mồ yên mả đẹp cho bài thơ. Và cũng cho một quá khứ mãi còn vật vã.
Ghi Chú về bài Thắp tạ :
Nhặt trái mưa về nhuộm dạ sầu… Cây nưa hay mạt nưa mọc ở vùng rừng núi biên giới Việt Nam -Campuchia, trái được dùng để nhuộm đen vải lãnh Mỹ A của địa phương miền Tây nổi tiếng một thời.
Rau lạnh, rau vi từ lúc có Chưa từng nguôi biếc bãi Kinh Thi. Rau dại (hạnh, phong, phỉ, quyền, vi…) mọc bát ngát khắp Kinh Thi. Đơn cử : Sâm si hạnh thái Tả hữu lưu chi Yểu điệu thục nữ Ngụ mị cầu chi Tạm dịch : Rau hạnh so le / Mọc hai bên dòng nước / Có nàng thục nữ yểu điệu / Khiến chàng thức ngủ đều mong cầu.
Hát một chiều, tiền thưởng ngập chân. Bạch Cư Dị / Tỳ Bà Hành : Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu Nhất khúc hồng tiêu bất tri số Tạm dịch : Các chàng trẻ trung đất Ngũ Lăng tranh nhau thưởng tiền / Mỗi khúc đàn, không biết bao nhiêu tấm lụa hồng. Phan Huy Vịnh chuyển thành thơ Việt : Ngũ Lăng, chàng trẻ tranh đua, Biết bao the thắm chuốc mua tiếng đàn.
|
xin bấm vào đây |
TÔ THÙY YÊN (Đinh Thành Tiên) Sinh 1938 tại Gò Vấp, Gia Định Học tại Gia Định và Sài Gòn Viết từ cuối thập niên 1950 Tại ngũ từ 1963 đến 1975 Tù Cộng Sản 13 năm Tị nạn tại Hoa Kỳ từ 1993 |